• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

An die Musik (Franz Schubert)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP

Original voicing

Editor: Philippe Raynaud (submitted 2008-07-31).   Score information: A4, 2 pages, 85 kbytes   Copyright: Public Domain
Edition notes: Edition in D Major. Source: C.F. Peters (Band I).
Editor: Primož Hladnik (submitted 2008-05-09).   Score information: A4, 2 pages, 34 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Luigi Cataldi (submitted 2005-09-28).   Score information: A4, 5 pages, 121 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Copyright 2005 by Luigi Cataldi. Non-commercial copying welcome.

Arrangements

Editor: Eva Toller (submitted 2004-05-05).   Score information: A4, 3 pages, 115 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: arranged for SATB by Eva Toller, midi files available for each part.
Editor: Paul Stetsenko (submitted 2004-01-27).   Score information: Letter, 2 pages, 200 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: arranged for SATB by Paul Stetsenko.

General Information

Title: An die Laute
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Franz von Schobercreate page (1798-1882)

Number of voices: 1v   Voicing: Solo Soprano
Genre: Secular, Lied

Language: German
Instruments: Piano

Published: by Franz Peter Schubert (1797-1828), "An die Musik", op. 88 No. 4, D. 547 (1817), published 1827.

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!


English.png English translation
by Gerard Mackworth-Young

O gracious Art, in how many grey hours
When life's fierce orbit encompassed me,
Hast thou kindled my heart to warm love,
Hast charmed me into a better world!


Oft has a sigh, issuing from thy harp,
A sweet, blest chord of thine,
Thrown open the heaven of better times;
O gracious Art, for that I thank thee!


Slovenian.png Slovenian translation
by Primož & Mojca Hladnik

O milostna umetnost, kolíko ur sivine,
ko me krut življenja krog objame,
tvoja moč v srcu mi ljubezen toplo vname,
začarala si me v boljšega sveta globine.


Mnogokrat vzdihljaj iz tvoje harfe,
sladek, blažen tvoj akord,
odpre nebeške boljše čase.
O milostna umetnost, za to sem ti hvaležen.
Personal tools