• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

The Son of Mary (El Noi de la Mare) (Traditional)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23).   Score information: A4, 2 pages, 68 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Traditional Catalan carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies

General Information

Title: Son of Mary, The (El Noi de la Mare)
Composer: Traditional

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carols

Language: English
Instruments: Piano
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Catalan.png Catalan text
short version

1.
Què li darem an el Noi de la Mare?
Què li darem que li sàpiga bo?
Li darem panses amb unes balances,
Li darem figues amb un paneró.
2.
Què li darem al Fillet de Maria?
Què li darem al formós Infantó?
Panses i figues i nous i olives,
Panses i figues i mel i mató.
3.
Tam-pa-tam-tam que les figues són verdes,
Tam-pa-tam-tam que ja maduraran.
Si no maduren el dia de Pasqua,
maduraran en el dia del Ram.


long version

1.
Què li darem, an el Noi de la Mare?
Què li darem que li sàpiga bo?
Panses i figues i nous i olives,
panses i figues i mel i mató.
2.
Què li darem, al fillet de Maria?
què li darem a l'hermós Jesuset?
Jo li voldria donar una cota
que l'abrigués ara que fa tant fred.
3.
Una cançó jo també cantaria,
una cançó ben bonica d'amor,
i que n'és treta d'una donzelleta
que n'és la Verge Mare del Senyor.
4.
En eixint de ses virginals entranyes
apar que tot se rebenti de plors,
i la mareta, per a consolar-lo,
ella li canta la dolça cançó.
5.
No ploris, no, manyaguet de la Mare,
no ploris, no, ai, alè del meu cor!
Cançó és aquesta que el Noi de la Mare,
cançó és aquesta que l'alegra molt.
6.
Àngels del cel són els que l'en bressolen,
àngels del cel que li fan venir son,
mentre li canten cançons d'alegria,
cants de la glòria que no són del món.
7.
Què li darem, al fillet de Maria?
què li darem a l'hermós Jesuset?
Li darem panses amb unes balances,
li darem figues amb un paneret:
8.
Tam, pa, tam, tam, que les figues són verdes,
tam, pa, tam, tam, que ja maduraran;
si no maduren el dia de Pasqua,
maduraran en el dia del Ram.



English.png English translation

The Son of Mary

1.
What shall we give to the Son of the Virgin?
What can we give that the Babe will enjoy?
First, we shall give Him a tray full of raisins,
Then we shall offer sweet figs to the Boy.
2.
What shall we give the Beloved of Mary?
What can we give to her beautiful Child?
Raisins and olives and nutmeats and honey,
Candy and figs and some cheese that is mild.
3.
What shall we do if the figs are not ripened?
What shall we do if the figs are still green?
We shall not fret; if they're not ripe for Easter,
On a Palm Sunday, ripe figs will be seen.
Personal tools