• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

The long day closes (Arthur Sullivan)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
Editor: Toby Wardman (submitted 2003-05-13).   Score information: A4, 2 pages, 96 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Short score format.
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-23).   Score information: Letter, 4 pages, 89 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file zipped.

General Information

Title: The Long Day Closes
Composer: Arthur Sullivan
Lyricist: Henry Fothergill Chorley

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: a cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text


No star is o'er the lake, its pale watch keeping,
The moon is half awake, through grey mist creeping.
The last red leaves fall round the porch of roses,
The clock has ceased to sound. The long day closes.

Sit by the silent hearth in calm endeavour,
To count the sound of mirth, now dumb forever.
Heed not how hope believes and fate disposes:
Shadow is round the eaves. The long day closes.

The lighted windows dim are fading slowly.
The fire that was so trim now quivers lowly.
Go to the dreamless bed where grief reposes.
Thy book of toil is read. The long day closes.


Dutch.png Dutch translation
by Marc Voorhoeve

Geen ster valt meer te zien van de miljarden,
alleen de maan misschien, langs nevelflarden.
Het groen ligt vergaan, al het lentelover.
De klok zal niet meer slaan - de dag is over.

Al wat het lot mij schonk, wie zal het meten?
De vreugde die weerklonk: verstomd, vergeten.
Hoop die mijn hart verhief verloor zijn tover,
’t was me onzegbaar lief – de dag is over.

Dit al te late uur 't licht doet verdwijnen.
’t Ooit vrolijk flakk’rend vuur kan enkel kwijnen.
Slaap, in vergetelheid, jij arme slover
van pijn en angst bevrijd: jouw dag is over.

German.png German translation
by Martin Schubert

Kein Stern steht überm See, und hält seine bleiche Wacht,
der Mond ist halb erwacht und kriecht durch grauen Nebel.
Die letzten roten Blätter fallen um die Rosenlaube,
die Uhr versagt den Schlag. Der lange Tag endet.

Sitz am schweigsamen Herd in ruhigem Bemühen,
den Klang der Heiterkeit zu zählen, jetzt für immer stumm.
Beachte nicht, wie Hoffnung glaubt und Schicksal verfügt:
Der Schatten ist um die Traufen. Der lange Tag endet.

Der hellen Fenster Schein wird langsam dunkler.
Das Feuer, eben noch hell lodernd, flackert langsam aus.
Geh zum traumlosen Bett, wo die Sorge ausruht.
Dein Buch der Mühen ist ausgelesen. Der lange Tag endet.

Personal tools